本站新(短)域名:ddshuwu.com
第五章
第五章近chu1的卡尔曼第16节Elizondo
说实话,我一直莫名奇妙地,对自己这小说家的tou衔不以为然。为什么呢?还没有细细想过。只是顺着大liu,既然大伙儿都那么津津有味地以小说家自居,我也就不多推辞。回忆以前,领受着zhongzhong好chu1的时候,偶或有过一zhong想笑的gan觉。世界太有趣:它不仅制造骗人的小说,还要制造骗人的小说家。这么想多了,再遇上好意恶意的chui捧时,我大抵不至于立即忘了自己姓名。
有一次我顺口对一个记者说:我发现,我其实没有什么小说家的才能。没想到人家却冷冷地说:你的意思,是说别的小说家更草包?…弄得我无话可答。但是事后,好几次我记起自己这句话。特别是一翻开那些名著,便不由想起它来,若有所思地捉摸一会儿。
到前年我才想通了这件事。在那个秋天里,我一手拖着带轱辘的小行李箱,一手握着一本薄薄的《卡尔曼》,走遍了梅里mei笔chu2所及的一个个地点。在传奇的安达卢西亚,在龙达和直布罗陀,我shenshen地对伟大的小说折服了。这才是小说呵,我不断地gan慨。后来,乘编一本小说集的机会,我表达了这个思路:
…惟结集时人才有空回忆、并接chu2自己早期的习作。我不禁为自己和这些自己写下的所谓小说的单薄,gan到吃惊和害臊;也为容忍和成全了如此自己的时代,gan到惊奇与慨叹。
如今我对小说这形式已经几近放弃。我对故事的营造,愈发觉得缺少兴致也缺乏才思。我更喜huan追求思想及其朴素的表达;喜huan摒除迂回和编造、喜huan把发现和认识、论文和学术——都直接写入随心所yu的散文之中。
这并非是在贬低小说艺术。或许正是这样的我,才算懂得了尊重小说。其实,若写的话在今日心态下也许我可能写得好些?——不必了,那要hua费大量的jing1力,要适应别的语言并重新检验自己的能力。我已经说过:对于以故事为叙述原则的小说,我并不ju备什么才能。
世纪末虽然诸般破败,可我还是跑了个快活。逛到了法国和西班牙jiao界的圣-saiba斯di安的时候,满耳朵听的都是ba斯克人的话题。
视野里,是这个古老民族的森林高山。我突然想起来;卡尔曼的情人、那个痴情大盗的民族,不就是ba斯克么!他就是因为听了卡尔曼说的蹩脚的ba斯克语,就是因为卡尔曼诡称自己是他的ba斯克同胞——才喝醉了酒一般心里luan了方寸、脚下歪了步子。就因为那个ba斯克的心病,他一步一陷,直至最后没ding于黑暗甜mi的shen潭。
这zhong病我太熟悉了,它使人那么容易就联想起一个城里的哈萨克。在梅里mei的笔下,错当了兵的小伙子对着mei人还能怎样呢?他无计可施,主动地吐lou:“…我是埃里仲杜人,”Elizondo,我朝南方眺望着。在那个方向上,大名鼎鼎的比利niu斯山脉已经郁郁苍苍地渐次耸立,从我站立的圣-saiba斯di安一带,离它只有几步远。
是的,这个地方是是故事起tou的一个点,它也是从法国进入西班牙的入口。拖着的小行李箱放进小旅馆以后,我得以细细地端详和想象它。
这可真是一个mei男子的国度!…走在圣-saiba斯di安的市中心和周围的小镇上,见到每一个jiao臂而遇的男子,jiao换哪怕一两个单词,心里都掠过这样的gan觉。
站在这儿脸向着南方——地中海的信号飘过来了。
不是空气,不是chao腥,是人的血统和神气,在宣布着阿拉伯的临近和介入。满街的小伙子、成年人、老者、胖子、消瘦者、穷人、绅士——每一个都魅力四溢。见鬼了,魅力最小的居然是姑娘!我必须说对进入这么一个地方缺乏准备,仿佛这gumeigan带给人一zhong罕见的jin张。在侏儒充斥的中国,我从未gan到压力会这么临近。
回到小旅馆,打开护窗板,窗下是一个咖啡馆。大学生们聚在这里度周末,喊声闹声一片鼎沸。我依着窗欣赏他们。胡吵luan嚷的男生使人安心了些,他们的学生习气和校园腔散开在空气里,多少平衡了一点bi1人的男xing气息。
我猜,无论法国也好西班牙也好,大概人们都会与我有类似的观点:若干的北非血统使人骄傲,黑tou发的要比黄tou发的优越。一个难题跟着来了:愈是在mei男子的国度,女xingmei的标准愈不易确定。难怪梅里mei一下手
本章尚未读完,请点击下一页继续阅读---->>>