一次,获得和一个人讨论斯克语渊源的机会。坐在湛蓝的海边,暮中的斯克风景一派静谧。我的观,无非盼难解的斯克语能追溯到哪突厥或蒙古语言,听人讲学术界有这么一说——但是对了一堆词,个个都对不上。
语言学家是一个斯克姑娘,但她完全不考虑突厥起源的可能。我想起《卡尔曼》,就提起了这个话题。但西班牙人好像对梅里没有太多兴趣(这也是一个印象的会)。只是在问到唐-何的家乡、埃里仲杜的时候,才算找对了话题。
肯定很,我想。而且它不会像西海固一样必须理解才能看见,森林繁茂,它一定得赏心悦目。不止风景,我判断那里的斯克人一定更加典型。好像一忽儿我猜到了梅里的思路,他恐怕曾经沉良久。他需要一位底蕴与卡尔曼神相当的男,为了给将要场的吉卜赛女一个合适的伴儿。
这张图,要包括语言和方位,往昔与情调。要知它的阿拉伯名字叫阿尔-安达卢斯,它南端的滩、著名的直布罗陀一词、Gibraltar源于阿拉伯语Jabalal-Tarig,也就是陀力格山——因登上它峭的陀力格得名。还该风闻过它的几座文明古城:早期的科尔多瓦,晚期的格拉纳达。
本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>
现代的唐-何里,也有人铤而走险。大名鼎鼎的ETA如尔兰共和军一样,在此地使人谈虎变。总想多了解一斯克,显然,男的脸庞背后,藏着严峻的话题。为了接近人,我们甚至在路上拦住人找话茬儿,力争和人谈。
第五章近的卡尔曼第17节绿林
多少要知,全世界的旅游者往黎和罗跑,而黎罗人却往安达卢西亚跑。不信你可以来个小测验:没有一个欧洲人不知科尔多瓦的大清真寺,以及格拉纳达的阿尔-汗姆拉。
——怎样才能达到不是阅读的、而是一如视觉如画面的“匹觉”呢?
“Elizondo?太了,”她说的时候摇着,着一气。
因为安达卢西亚在南遥遥呼唤。
我明白了:渊博的他选择了斯克人。在斯克的日里,以及后来听说斯克的消息时,我常对这一选择背后的见识,油然浮起钦佩之心。只是当时条件不允许我过份逛;何止Elizondo,即便是贝吕纳,我也不打算绕去探访了。
这是我引用的第二个傅雷译名。贝吕纳是包括埃里仲杜在内的那一片斯克土地的一座城市,大盗何的孤独母亲在那里想念着儿。后来我多次为当时没有绕了那个弯而遗憾——它和梅里时代一样,偏离了去法国的大路。
“可是我看见市中心的牌,erdia。如果-ia是地理后缀,这个词难不是和突厥语的‘中央’ordo太像了吗?”我调着只知的一个词,其实对自己的观一也不打算持。没有erdia哪里还有话题呢,我只想偷窥一斯克的心。他们的心里,也绽开着血的疤么?
男主人公唐-何在托付转母亲的遗时说:“…或是面,或是转给一位老婆婆,地址我等会儿告诉你——你只说我死了,别说怎么死的。”他还说“倘若你上贝吕纳(Pamplona),可以看到不少你到兴趣的东西…那是一个丽的城。”
小说的故事,毕竟发生在那片传奇的土地上。
就选定吉卜赛人当女主角:若不这么办,他会纠缠在一难题里。即便是黑发的欧洲姑娘、即便她们比起盎格鲁-撒克逊人来,显然更加健康、风情而苗条;但与她们的男伴相比,不能不说稍逊一筹。
安达卢西亚就像新疆一样,需要喜它的人,浅虽然不好苛刻,但心里要描着一个它的地图。
我翻开从北京带来的《卡尔曼》。发前就打算在这儿开始,在旅行安达卢西亚的路上重读它一遍。
好像前的风景跟那个Elizondo不能相比。那不单是景,还散发着烈的香味儿。而Elizondo不在我的计划之内,我总不能走遍。还要多呢?我不满地想。在中国我们已经习惯了不之地。Elizondo就在那山里,凝视着隔开法国的那黛的山脉,我企图判断那位安达卢西亚大盗的背景。